comparestill.blogg.se

5 street names for marijuana
5 street names for marijuana







They also use FINO in Brazil for a joint, literally “thin”. So, it’ll be Macóña, if written in a Spanish style, or Macón’ya, applying the English transliteration. Keep “H” always silent like in Spanish, they use it the same way, while “N” becomes soft because of the following silent “h”. However, for marijuana - it is Maconha in both. Yes, classic Portuguese was once transformed into Brazilian, since then they have been more different rather than any difference between Spanish and Spanish or English and English may exist. Brazilian and Portuguese are way different except for “Maconha” I believe Ze Germans have a famous sense of humor and it must be yet another funny name for marijuana. Honestly I am not mad, at least not mad enough to look for marijuana in Germany in the street, so having no idea how else in a street language it may be called. Social media suggests Hanf is the popular and common name for weed in Germany, or may be just most polite to be published, it stands for merely “hemp”. A good to know information if once you need a strong excuse about what you have just requested in the fruit market, ha-ha. It has landed into Spanish as “ajo porro”: ajo = garlic ajo porro = leek. Porro derives from Latin “porrum” meaning literally a leek. Porro is universal in Spanish-speaking countries, and safer if you know it is “leek” Where LL forms a “y-sound” in Spain and Mexico making a whole word sounding as, but it is a “sh-sound” in Argentina or Uruguay producing the sounding. Very seldom is COGO shortened from “cogollo”, literally “bud”. PORRO for marijuana or marijuana joint has a wider use in Latin America and Spain than the original “porro” which is leek as in the dictionary. They sometimes totally replace “j”, which is “h”-sound in Spanish but even harder than “h”, but replaced it becomes Mari huana, where “h” is a totally silent, pronounce it as: Mari-uána. Marijuana word itself is used relatively freely all around in Latin America, less encoded into slang compared to other countries, no surprise here. It would be cool if we grow this page together to contain the hell amount of Marijuana aliases, and the comprehensive marijuana dictionary, let me start. I’m sharing the best I know, don’t shoot at me. Apparently, in Russia they stress on “h” more likely it comes as “Marikhuana”. In South America they pronounce it as Mari-uána. Sometimes it is Marihuana, where the originally hard “j” is replaced with a softer “h”. Mary Jane is the same but in English => MARY+JAH+ANNE. The latter is reflected in Santa Ana’s personality, who was the grandmother of Jesus. And it continues adding “Ana”, shortened from Anahita, the ancient goddess of love (3500 BC). The name starts with “Yah”, the name of God in Hebrew, or “Jah” as Rastafari followers refer to Him. JUANA - is the Spanish version of Yohana, Joana or Jane. Those who have ever sailed may confirm the freedom the sea provides, and you already recognize a part of Maria, Mary or Merriam in words “MARitime” and “MERmaid”. Imagine seafarers - they symbolize freedom. It means “sea” and extends to “rebellious” because the sea is such and logically correlates to “freedom”.

5 street names for marijuana

MARIA - derives from ancient origin Merriam or Mariam. Other sources state that the Marijuana-word appeared in the USA even earlier, in the late 1800s, from Mexico again, where the double name “Maria Juana” was used as a slang word for both - recreational marijuana and for naming a random courtesan.

5 street names for marijuana

Needless to say, these two names are among the most popular female names in Spanish-speaking countries in general - and especially María, thanks to Mary, the mother of God. Therefore, a Hispanic name got suggested playing its part against the drug, and that is how María y Juana got linked together to represent marijuana. Back in the middle of the past century, the Latin culture was hardly accepted by the American society, some say - because of Mexico. The urban legend say that the name of marijuana was designated artificially to fight with the word against the cannabis plant. Mary Jane at its turn is counted as a conversion of Spanish into English, where Mary is the replacement for María, and Jane is an equivalent for Juana, that is how Mary Jane has appeared. The image is a credit to Mary Jane the courtesan









5 street names for marijuana